Bonjour tout le monde,
Je n'ai finalement pas pu grimper pour cause de météo très défavorable (le guide a mis son véto), donc retour à la maison et ce soir, raclette. Les vicissitudes de la montagne, on a beau savoir qu'il faut les accepter, c'est toujours douloureux.
A propos du film, je me rends compte qu'il y a effectivement un problème de langage : le truc est évidemment en anglais et les deux seuls sous-titres qui existent sont en {danois ; finnois ; norvégien ; suédois} pour l'un, en anglais pour l'autre. Aucun sous-titre ne semble donc encore être disponible en français... Les sous-titres nordiques sont inclus au fichier d'origine et parfaitement synchronisés avec la vidéo, mébon, ils (me) sont incompréhensibles. Les sous-titres anglais présentent quant à eux un décalage de 2 (au début) à 4 (à la fin) secondes avec les paroles, ce qui rend la chose fort peu agréable et nécessite en outre une certaine capacité de lecture de l'anglais ; en particulier, le décalage de quelques secondes d'avec les paroles prononcées rend la chose assez complexe, il faut choisir si on écoute ou si on lit, à cause du décalage il est difficile de faire les deux en même temps.
La solution la plus élégante (hum) consisterait pour moi à utiliser les repères de synchronisation d'un au choix des sous-titres nordiques, et d'y coller une traduction en français depuis l'anglais. C'est jouable hein, mais ça risque de m'occuper un moment, le fichier de sous-titres comprenant mille cent et quelques entrées différentes à traduire. Une fois que j'aurai ça, je l'exporte en fichier selmablair.srt à télécharger puis à coller dans le même répertoire que le film puis,
à condition de disposer d'un lecteur qui le permet, de demander l'intégration à la vidéo (à la volée) de ce sous-titre en particulier.
Simple

!
Je vous tiendrai au courant...
JP.